自然と動物

自然に戻る

今日、私たちは不安の中で生き続けています, 心配せず、うまくいかないことを恐れている. 急いで, 時計を常にチェック. 私たちはどこにでも競争の現実を作り出しました. そうすることで、私たちは自然との接触も失いました. 実際には, 今鶏小屋の悪臭は私たちを困らせます, ウサギ小屋や鳩小屋の自然な呼気. いわゆるクックルは言うまでもありません: コックカラス, インクルード グログロティオ 七面鳥とホロホロ鳥の, アヒルの悲鳴, ガチョウ, モルモットと子豚, ハトの鳴き声と孔雀の「ニャー」.

私たちはまだ鳥インフルエンザを恐れています, これらの動物が私たちを得ることができること, この現実は恐怖のために膨らんでいることを忘れて. ダニはどうですか, シラミと他の多くのもの, 常に存在し、人が常に生きてきたもの? 私たちの肌もどうですか, 約が生息しています 250 百万ダニ? そして、彼らがいなかったら悲惨です! まだ, 顕微鏡で拡大すると、すごく感動しました. C’è chi non ha mai avuto una zecca conficcata nella pelle, eppure ha avuto migliaia di buone occasioni per essere assalito dalle zecche. C’è da chiedersi: perché?

Gallo

Gallo

Tutta la gente, un tempo, viveva a stretto contatto con la natura, la osservava, l’ascoltava, la respirava, la toccava, la gustava, l’assecondava e l’amava. Era bello quando si era destati dal canto mattutino del ガロ, che nella sua incompresa consapevolezza augurava ricchezza a tutti. 実際には, il suo canto ripetuto, perché tutti lo potessero udire, suonava come un «tutti-ricchi» e si tramandava ininterrottamente di aia in aia, di borgo in borgo, di territorio in territorio. Il gallo e il suo verso erano considerati anche l’orologio sveglia del contadino, che abbandonava il letto ancora nel buio per governare il bestiame e/o per recarsi nei campi. Ora ci si chiede a cosa serve il gallo, se la gallina depone ugualmente uova anche senza la sua presenza, e si potrebbe dedurre che serve solo a importunare il sonno di gente, che è andata a letto molto tardi, impegnata a guardare le monotone trasmissioni televisive, che propongono spesso sfide e competizioni nei settori più disparati. La vita è proprio un grande teatro, le cui scene oggi sono prive di molti animali da cortile. Si sono sostituiti i versi bene auguranti del gallo con quelli di molti attori e cantanti, che si pavoneggiano, ancheggiando e menando il deretano come anatre e oche, o impettiti come tacchini, per non sciupare la maschera, dietro la quale si celano. Se poi si perde la partita, in qualsiasi tipo di competizione, ci si avvilisce e si piange, imitando le note tubanti dei piccioni e i versi altisonanti di conigli e porcellini d’India.

Cosa hanno in comune il gallo, gli altri animali da cortile e la gente? Un antico passato campestre, ma probabilmente anche un prossimo futuro, che vedrà gli umani uscire dalla trappola illusoria del vivere cittadino per ritornare alle campagne. Qui ritroveranno l’amore per la natura e alleveranno nuovamente il vituperato gallo, che nel corso dei secoli ha mantenuto inalterato il suo bene augurante canto. Si potrebbe tornare a essere tutti ricchi, quando si capirà che la vera ricchezza sta nel vivere a contatto con la natura, allevando anche gli animali, che hanno rallegrato la vita dei nostri avi. Presto troveremo la nostra giusta dimensione, realizzando un futuro da protagonisti consapevoli e non competitivi, immersi nella natura. 農場の動物の繁殖は、異なる世界で私たちを理解し、飛躍的に進歩させるための手段の1つである可能性があります. 「オールリッチ」, その後, オンドリの不変のメッセージです, 単に古代の格言を再起動します, 以前の行動の逸脱を判断することなく, すべてとみんなに恋して. 最後の考慮事項: おんどりはもう金持ち, 彼は自分を愛しているから, 彼が他の人がそうであることを望んでいるのはこのためです.

セルジオアブラム

著者について

CountryLady

私は家族と一緒に田舎に住んでいます, 犬, オンドリおよび鶏. 私は外国語と文学の学位を持ち、英語とドイツ語を教えています. 私はブリーダーの犬の午前, 私は犬が大好き, 特にグレートデン, 私は繁殖します. この他にも、私は料理が大好き, ケーキのデザイン, 図書, 人文科学, DIY, それを自分で, 紙趣味, ミニチュア, 家の装飾や家具や創造的であるすべての.

2 注釈

  • da piccola ho imparato ad amare la campagna, 動物, gli insetti, i ragni e le lucertole, i conigli, i cani ,le galline e il gatto, i fiori dai mille colori, le api e la frutta offerta direttamente dagli alberi, dolce saporita con dentro ancora il calore del sole, e dopo tanti anni passati in città con le sue meraviglie, non lo nego, per le vicissitudini della vita ho deciso di andare a vivere nella casa in campagna, non per scelta dunque ma pernecessità”; non mi aspettavo niente e forse per questo vivo ogni cosa come una meraviglia e un dono da scoprire, ho ritrovato il sorriso e mi sento in pace con me stessa, e quando vado in città non vedo l’ora di ritornare a casa!

コメントを残す